martes, marzo 11, 2003

Tradutti, traduttore. ¿Asi se dice?



Cuando la hueva me es infiel puedo leer con tranquilidad un libro de ensayo, después de dos coca cola shots (se toma un largo trago, hasta que el ardor en la garganta sea insoportable, pones el vaso sobre la mesa y aguantas la respiración hasta donde te sea posible) puedo intentar traducir con bastante empeño a Leonard Cohen y a Bukowski, (por cierto alguien me puede echar la mano con "draw the bath" es una linea de Cohen en el poema "I have no money" ahí se las encargo) aquí declaro que si lei a cohen en ingles fue por la generosidad de bernardo bagatela (ahí voy haciendo puntos).
La cuestion de traducir del ingles al español, son las terribles carencias que tiene el español respecto a lo aspero y frio del ingles, mientras en ingles el ser preciso y claro es una virtud, en español solo significa limitaciones, aquí es donde uno tiene que rescatar la medula de los textos, pero rescatar no es traducir, ya no se transcribe, y la emotividad del texto se pierde si traducimos con vigor, los poemas de bukowski parecen los de un adolescente (se que muchos diran que precisamente eso es lo que son) pero en ingles tiene un poder "intraducible" al español, a menos que uno recurra a los mierdas, jodidos, gilipollas, pajas y me cago en la leche de las terribles traducciones españolas, no creo en eso, regionalizar para hacer mas claro a bukowski me parece cierta clase de traicion, las carencias de bukowski son en cierta parte su virtud, pero una traducción en seco debilita el sentido del texto.
Leonard Cohen, un poeta mas estetico si se presta mas a las interpretaciones, pero aquí si hay que respetar las imágenes que se nota, han sido elaboradas con cuidado, en fin que esto es trabajo, mejor haré lo que hacen algunos de mis amigos, traducir canciones de U2 y venderlas en el mercado, al menos sale para dos cervezas.




No hay comentarios.: